Стр. 104 - BDM_11_2015

Упрощенная HTML-версия

должна быть занимательней любой
выдумки. Но в отличие от вымыш-
ленного мира в ней всё должно быть
чётко и безошибочно — «клюквы»
науч-поп не терпит совсем.
БДМ:
Чем отличается перевод худо-
жественной и научно-популярной
литературы?
Прежде всего тем, что переводчик
должен знать предмет. Не доскональ-
но, конечно, но на том уровне, когда
он способен зафиксировать своё не-
знание чего-либо и преобразовать
его в знание. Вряд ли историку стоит
браться за перевод книги про теорию
струн, если только историк не обла-
дает широчайшим кругозором и ба-
гажом, где есть место и теории струн.
БДМ:
Какие возникают трудности при
переводе названий книг? Легко ли
добиться, чтобы не потерялась игра
слов, подтекст, второй смысл на-
звания?
Лучший вариант, конечно, это ког-
да удаётся перевести название мак-
симально без потерь. С игрой слов
и подтекстами бывает сложно. Порой
не удаётся передать то, что есть в ори-
гинальном названии, но всплывает
иная игра слов и иной подтекст. На-
пример, так было с последней книгой
Стивена Фрая More Fool Me. В рус-
ском варианте благодаря переводчику
Сергею Ильину оно трансформиро-
валось в «Дури ещё хватает», обретя
иной смысл, но идеально встроив-
шись в контекст книги. Случается,
что оригинальное название скучное,
затёртое, да попросту убогое. В этом
случае, если есть согласие автора,
можно дать волю фантазии. Иногда
получается очень удачно. Так у нас
произошло, например, с детективом
Сэм Хайес, который из невероятно
банальных «Кровных уз» (
Blood Ties
)
превратился в слегка парадоксальную
(как и сам детектив) «Мою чужую
дочь». Мучительно даются вот такие
простые и незамысловатые названия.
С хорошими названиями всё бывает
хорошо сразу.
БДМ:
Должен ли читатель быть «со-
автором» хорошей книги, постигая
замысел автора и подтексты?
Что это ему даёт?
Я глубоко убеждён, что писатель пи-
шет не для читателя. Поэтому ни-
каким соавтором читатель быть не
может. Писатель, книга могут спро-
воцировать в читателе собственный
авторский процесс. Так что это скорее
писатель является соавтором проис-
ходящего в читателе.
БДМ:
Меняют ли вообще книги жизнь
к лучшему?
Безусловно меняют. Я не возьмусь
утверждать, будто сейчас книга спо-
собна изменить мир, но микрокосмос
настоящего читателя она способна
перевернуть. Сделать как несчастным,
так и счастливым. Для настоящего чи-
тателя чтение — это ведь очень слож-
ный процесс, в котором душевный
трепет сочетается с трепетом физио-
логическим.
БДМ:
Как меняется по вашим на-
блюдениям аудитория переводных
романов в России?
Она скукоживается, как скукожива-
ется вообще читательская аудитория.
В нынешней России практика чтения
быстро уходит на периферию. Но во-
обще нормальный читатель не разли-
чает национальностей.
БДМ:
С кем из писателей вам доводи-
лось общаться лично и какие из этих
встреч наиболее запомнились?
Наверное, больше прочих запомни-
лась встреча с Джонатаном Коу. Это
один из моих любимых писателей,
которых издавал «Фантом». Хотя пи-
сательский взгляд Коу обращён в не-
давнее прошлое, его проза в какой-то
степени провидческая.
БДМ:
Какие книги вы считаете самы-
ми удачными? Что служит критерием
удачности — помимо экономической
составляющей?
Удачное — это как раз термин эконо-
мический. Бывают книги, которые тебе
особенно близки, но никакого успеха
у читателей нет. Что не делает их хуже.
Если же говорить о сочетании лично-
го отношения и успешности, то их до-
статочно: «Дневники Адриана Моула»
Сью Таунсенд, «Дома сна» Джонатана
Коу, романы Стивена Фрая, три рома-
на Халеда Хоссейни, очень популярные
«Жареные зелёные помидоры» Фэнни
Флэгг. А из совсем свежих новинок
и того, что готовится, я очень надеюсь
на успех грандиозного романа Филип-
па Майера «Сын» и экзистенциального
детектива Оно-Ди-Био «Бездна».
БДМ:
Вы издаёте и азиатских авто-
ров — в чём, на ваш взгляд, заклю-
чается их своеобразие, очарование,
что привлекает русскоязычных
читателей?
Русского читателя точно проймёт ис-
кренняя и проникновенная история
с драмами, испытаниями и искупле-
нием. Таков рецепт книг Халеда Хос-
сейни, и все три его романа — без-
оговорочные бестселлеры в России.
Думаю, что наш массовый читатель не
ищет в книгах экзотики, националь-
ного колорита и какого-то особого
своеобразия, он ищет хорошей и бе-
рущей за душу истории. В сущности,
в книгах — неважно, русские они, аф-
ганские, индийские, французские или
шотландские, — он ищет себя.
Беседовал
Алекс ГРОМОВ
104
БАНКИ И ДЕЛОВОЙ МИР
НОЯБРЬ 2015
КАЧЕСТВО ЖИЗНИ:
ГЕОГРАФИЯ ДУШИ