БДМ:
В начале XX века критики на-
перебой говорили, что писатель
измельчал. А что можно сказать
о нынешнем времени?
Для этого нужно слегка отодвинуть-
ся от текущего времени. Безусловно,
властителями дум писатели давно
перестали быть, но период, когда они
были рок-звёздами эпохи, длился со-
всем недолго. Сейчас литература —
это профессия. И профессионализм
некоторых литераторов таков, что они
с очевидностью становятся серьёзны-
ми авторитетами вообще.
БДМ:
Как вы выбираете книги для
перевода?
«Фантом Пресс» — издательство со-
всем небольшое, никакого конвейера
у нас нет даже близко. Первый крите-
рий — нравится или нет, интересно
или нет нам самим. А дальше уже пы-
таемся понять, насколько книга может
быть интересна кому-то ещё. Бывают
случаи, когда книга настолько прони-
кает в тебя, что остальные факторы
отступают. Кроме того, издательству
скоро будет 25 лет. По сути, «Фан-
том» — одно из старейших россий-
ских издательств, так что, возможно,
появился какой-то инстинкт.
БДМ:
Придаёте ли большое значение
первому предложению в книге?
Нет. Оценивать книгу по первой фра-
зе — это совсем дилетантство. Честно
говоря, я не знаю ни одного челове-
ка, который отбрасывает книгу по-
сле первой фразы или же вцепляется
в неё мёртвой хваткой. Это очевид-
ный миф, неведомо почему ставший
стереотипом.
БДМ:
Насколько, по-вашему, сейчас
актуальны литературные агентства?
Актуальны, и безусловно. Когда идёт
не просто поток, а настоящий шквал
рукописей, сотрудничество с лите-
ратурным агентством для издате-
ля — насущная потребность. Окиньте
взглядом полки с переводными книга-
ми. Что вы увидите? Очевидно преоб-
ладание англоязычных и французских
авторов. Это ведь не только потому,
что эти два языка производят солид-
ную часть мирового литературного
продукта. Но и потому, что агентская
деятельность там развита особенно
хорошо.
БДМ:
Может ли настать пора, когда
издатель сможет через всемирную
Сеть сам найти своего писателя, без
посредничества агентов?
Если вы имеете в виду, что редактор
сам отыщет книгу или автора, то это
уже не редактор, а скаут. То есть тот же
агент, но на службе у издателя. Это же
разные занятия, разные профессии.
В мире, который всё больше структу-
рируется, как-то странно ждать игре-
ца и жнеца в одном сосуде.
БДМ:
Чем уникален, по-вашему, Сти-
вен Фрай и что вы открываете в его
книгах для отечественных читате-
лей?
Он и правда личность уникальная.
Редчайший мультиинструменталист
огромной эрудированности, который
обладает ещё и невероятной силы оба-
янием. Ну а мы открываем для русско-
го читателя Стивена Фрая — во всех
его бесконечных гранях.
БДМ:
Не подменяется ли в наше время
иногда история литературы истори-
ей книгоиздания? А ведь есть и под-
линные шедевры, которые так и не
стали бестселлерами…
Шедевр вовсе не обязан становиться
бестселлером. Конечно, есть, и, воз-
можно, немало книг, которые неза-
служенно остались не прочтёнными
массовым читателем. Но хуже-то
они от этого не стали. История ли-
тературы — это, конечно, не история
книгоиздания, уж скорее — история
удачных попыток затронуть нерв
времени.
БДМ:
Существует ли разница в про-
движении на книжном рынке перево-
дных книг и произведений отечест-
венных писателей?
Продвижение книг иностранных ав-
торов отличается от ситуации с авто-
рами отечественными, которые всегда
под боком. Особенно если писатель
в России никому не ведом. Можно
вложиться в рекламную кампанию,
поднять шумиху, продать первый,
пусть и не маленький тираж. Но если
книга плоха сама по себе, то на этом
всё и заканчивается. Если же книга
хороша, её могут и не заметить сра-
зу после выхода, но она обязательно
о себе заявит. Примеров достаточно.
Самый яркий, наверное, — «Жареные
зелёные помидоры» Фэнни Флэгг. Ни-
какого «продвижения» не было и в по-
мине, что не помешало ни популяр-
ности, ни успешным продажам — уже
второй десяток лет. Ещё пример—ро-
ман Халеда Хоссейни «Бегущий за ве-
тром». Коллеги над нами иронизиро-
вали: автор с такой фамилией, да ещё
с историей про Афганистан, обречён
на провал. И в первый месяц после
выхода книги прогнозы были похожи
на правду, но затем начался подъём,
и вот уже который год «Бегущий за
ветром» продаётся более чем успешно.
Или такой пример — роман Абраха-
ма Вергезе «Рассечение Стоуна», по-
хожая ситуация: никому не ведомый
автор, чужеродная среда и т.д. Но ро-
ман по-настоящему хорош и двигает
себя сам. При этом даже не так важ-
но, легковесная книга или серьёзная.
«И пусть вращается прекрасный мир»
Колума Маккэнна — точно не из раз-
ряда поп-литературы, что не помеша-
ло его коммерческой судьбе. Конечно,
реклама и финансовое подталкивание
не лишние, но можно жить и без этого.
Правило простое: если книга достой-
на, то читатели у неё будут, а мусор
пусть и взлетит высоко, но быстро
окажется там, где ему положено быть.
И сарафанное радио — самый мощ-
ный инструмент продвижения.
БДМ:
Каковы ваши критерии для из-
дания переводной научно-популяр-
ной литературы?
Главный критерий тот же, что и при
работе с художественной. Книга
должна быть интересной. Она долж-
на захватывать — как именно, вопрос
второстепенный. Мне кажется, что
хорошая научно-популярная книжка
НОЯБРЬ 2015
БАНКИ И ДЕЛОВОЙ МИР
103
КАЧЕСТВО ЖИЗНИ:
ГЕОГРАФИЯ ДУШИ