эпоху по-прежнему актуально — как
вфилософии, так и в художественной ли-
тературе, обретающей в XXI веке новый
смысл, отвечающий на вопросы совре-
менности.
БДМ:
Какова, по-вашему, роль науки
в обществе?
Наука—не просто совокупность знаний,
ноимостик к взаимопониманиюкультур
и народов. Непредвзятое исследование
культуры играет важную роль в налажи-
вании взаимного понимания между на-
родами, культурами и цивилизациями.
Жизнь современного человека вомногом
отличается от жизни предшествующих
поколений, но многих по-прежнему вол-
нуют вечные вопросы, на которые со-
временность порой не в состоянии дать
внятный ответ. Этим можно объяснить
устойчивый рост интереса к классиче-
ской философии. Но обретает особое
значение актуальность подачи научного
материала.
Например, изданная нами моногра-
фия Евгении Фроловой «Дискурс араб-
ской философии» представляет собой
новый вид научной литературы: описа-
ние философии через дискурс. В статьях,
посвящённых наиболее важным поняти-
ям интеллектуальной жизни современ-
ного арабского общества, автор позво-
ляет традиции говорить своим языком:
каждый арабский философ дан не через
призму исследовательской работы, про-
ведённой западным исследователем,
а в переводах наиболее репрезентатив-
ных цитат по заявленной проблематике.
В тексте монографии соседствуют ста-
тьи по антропологии, гуманизму, демо-
кратии и европеизации, историческому
сознанию и коранической философии,
материализму и модернизации, «новой
социальной науке» и прогрессу, просве-
щению и самобытности. Уделено внима-
ние социализму и традиции, философии
милосердия, цивилизации. Отображены
особенности арабского языка и введе-
ние в оборот многих слов, отражающих
новые общественные потребности, что
позволяет читателю наиболее полно рас-
смотреть разнообразный и богатый мир
философских взглядов современных
арабских интеллектуалов.
БДМ:
Но ведь иногда научные концепции
со временем трансформируются, меня-
ется и отношение к ним…
И этот процесс представляет отдельный
интерес для изучения. Вышедший у нас
сборник научных статей и материалов
«Ориентализм vs ориенталистика», под-
готовленный совместно с Институтом
востоковедения РАН, посвящён как раз
тому, как на протяжении времён ме-
нялось отношение к востоковедению,
и эволюционировал сам корпус научных
дисциплин, объединённых этим поняти-
ем. В своё время американский исследо-
ватель Эдвард Саид вызвал настоящий
скандал в научном сообществе, опубли-
ковав книгу, посвящённуюсвязинаучных
направлений, изучающих страны Вос-
тока, их традиции, культуру, обычаи, —
с колониальной политикой прошлого.
Наша книга позволяет увидеть куда
более широкую и объёмную панораму,
что позволит внимательному читателю
сделать собственные выводы. Здесь най-
дутся аргументированные доводы как
«за», так и «против» концепции Саида.
Внимательно изучив точку зрения каж-
дого из авторов, вдумчивый читатель
сможет составить собственное мнение
о том, укрепляет ориенталистическая на-
ука ли образ «другого» или способствует
уважительному пониманию истории
и культуры других народов. Особое вни-
мание уделено современным различиям
в восприятии понятий «ориентализма»,
ставшего цельюкритикиСаида и учёных,
разделяющих егопозицию, и«ориентали-
стики», или востоковедения. Внастоящее
время в той же серии готовится к изда-
нию под редакцией кандидата истори-
ческих наук Владимира Бобровникова
продолжение этой книги, посвящённое
мусульманской культуре на окраинах
Российской империи.
БДМ:
Требуется ли участие научного
редактора при издании переводной
художественной литературы?
Есть такие детали и подробности, кото-
рые ни один переводчик знать не может,
каким бы профессионалом он ни был —
потому что одно дело язык, культура
и традиции страны в целом, но ведь есть
ещё субкультура, местные традиции.
Например, мне довелось выступить в ка-
честве научного редактора при подготов-
ке русского издания романа современно-
гоиранскогописателяХабибаАхмад-заде
«Шахматы с Машиной Страшного суда».
Онмногократнопереизданна родине, пе-
реведённа разные языки, в томчисле ина
русский. В центре этой пронзительной
и захватывающей истории — несколько
дней из жизни юноши-добровольца, ко-
торый вместе с немногочисленными то-
варищами обороняет осаждённый про-
тивникомприграничный город. Действие
романа происходит на юго-западе Ирана,
а я родомизШираза, мне довелось учить-
ся как раз в то время вместе с ребятамииз
этого края. Поэтому я мог внести в пере-
вод необходимые уточнения, вплоть до
характерных речевых оборотов и сленга.
Сначала читал на фарси, потом русский
перевод, затем начал работу с текстом.
Впечатление от прочтения было очень
сильным. Я ещё совсем маленьким ре-
бёнком был в том самом городе, где про-
исходит действие. Идля меня было очень
грустно читать об этой войне, одновре-
менно узнавая в тексте места, которые
я видел в детстве…
БДМ:
Как этот роман воспринимают
читатели в разных странах?
«Шахматы с Машиной Страшного
суда» — одна из первых книг на эту тему
в жанре художественной литературы, до
этого издавалось много книг, но главным
образом документальных. Восприятие
отличалось в зависимости от опыта че-
ловека. В Иране одни уверены, что надо
писать только всё как было. Другие го-
ворят: давайте украсим эмоционально,
подчеркнём героизм. Что бы ни было, но
эта война шла восемь лет, нет ни одной
семьи, которую бы она не затронула…
Тинейджеры, как мне доводилось читать
в Интернете, писали: очень похоже на
голливудские фильмы. Те, кто постарше,
кто сам воевал, признавались: мы просто
закрывали глаза и вспоминали, что нам
пришлось пережить.
Русский читатель, как мне кажется,
хорошо понимает наши переживания.
Ведь Великая Отечественная война —
это тоже была оборона, как и у нас на-
зывают ту войну Священной обороной.
ОКТЯБРЬ 2016
БАНКИ И ДЕЛОВОЙ МИР
79
КАЧЕСТВО ЖИЗНИ:
ГЕОГРАФИЯ ДУШИ